------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Главная  Карта сайта  English

О нас

Новости

Дистанционное
обучение

Переписка

Центры поддержки

Творчество
заключенных

Статьи и интервью

Отчеты и документы

Семинары, выставки и конференции

Просьба о помощи

Полезные ссылки

Контакты

Подписка на новости сайта

Наш баннер


Отдел по взаимодействию с Вооруженными силами и правоохранительными учреждениями Московского патриархата

Патриархия.RU

МИР ВСЕМ. Издание Синодального отдела по взаимодеюствию с Вооруженными Силами и правоохранительными учреждениями

Язык  христианской  веры.
О церковнославянском языке.

По благословению Святейшего Патриарха Алексия II в 2001 году при Международном Фонде Славянской Письменности и Культуры были созданы курсы церковнославянского языка. Работа курсов осуществляется совместно с Отделом Религиозного Образования и Катехизации Московского Патриархата, других церковных и общественных организаций. На курсах учатся читать и понимать Священное Писание, Псалтирь, православные молитвы, изучают основы православного богослужения и церковного пения. Есть очная и заочная формы обучения. Заключенные также имеют возможность обучаться на курсах заочно. Роль церковнославянского языка неоценима для нашей культурной и духовной жизни. Об истории возникновения этого языка и о методике его преподавания рассказывает методист и куратор курсов, филолог, член союза писателей Чернова Татьяна Михайловна.      

 

- Татьяна Михайловна, расскажите, пожалуйста, об истории создания церковнославянского языка.

- Что такое церковнославянский язык? Это язык Церкви, который, развиваясь, сложился к 18-му веку. Сначала был старославянский, как язык общий для всех славянских народов, а потом он развивался, шло разделение славян, и в восемнадцатом веке при Петре I была проведена реформа русского письма. Славянскую азбуку составили Святые братья Кирилл и Мефодий. Они  родились в греческом городе Солуни. Их отец – видный военачальник, а мать по некоторым сведениям, была славянского происхождения. Кирилл был ученым, и его прозвали Кирилл-философ. Он изучал все науки, философию и знал много языков. А Мефодий пошел по стопам отца и был военачальником.

В то время на огромной территории Центральной Европы от берегов Балтийского моря до Дуная  существовало славянское государство Великая Моравия. У славян тогда еще не было своей письменности. Отвергнув язычество и обратившись к христианству, они не имели Священных и богослужебных книг на родном, понятном им языке. К тому времени только три языка (еврейский, греческий и латинский) считались священными, только на них было написано Священное Писание и совершалось богослужение.  Моравский князь прислал к греческому царю Михаилу послов  с просьбой прислать для славян христианского учителя, который бы веру Христову «объяснил нам на нашем языке». По мнению греческого царя с такой миссией мог справиться только Святой Кирилл. Кирилл уже проповедовал христианство другим народам, убедительно и доступно, объясняя им смысл веры во Христа. Но, узнав, что славяне не имеют своей азбуки, смутился. «Это все равно, что записывать беседу на воде»  - сказал он царю. До Кирилла предпринимались попытки найти буквы для славян  на протяжении нескольких поколений. Но попытки эти были неудачными. «Если ты захочешь, -  наставил Кирилла царь, - Бог даст тебе просимое, ибо Он дает всем просящим у Него с верою и отверзает толкующим».

По своему обычаю, Кирилл прежде всего начал с молитвы, а затем наложил на себя сорокадневный пост. Вскоре Бог исполнил его просьбу. Кирилл составил славянскую азбуку, содержащую в себе 38 букв, а затем приступил к переводу греческих Священных книг на славянский язык. В этом ему помогал брат Мефодий и ученики. Перевод Священных книг был начат с первой главы Евангелия от Иоанна. «В начале бе Слово, и Слово бе у Бога. И слово бе Бог» - были первыми словами, переведенными на славянский язык. Всем своим предшествующим жизненным опытом братья  были подготовлены к такому служению, к апостольству. И Господь  призвал их.

В Моравии братья были встречены с великими почестями. Князь собрал для них учеников из способных отроков и повелел им учиться славянской азбуке. Затем по всей стране стали строиться церкви. Кирилл освящал эти церкви и служил в них по-славянски.  Служение святых братьев в славянских землях проходило в острой борьбе. Славянские государства утверждались в борьбе с немецкими князьями, которые пытались эти государства поработить, а славян онемечить, то есть несли немецкий язык, немецкую речь  на славянские земли. И когда началась просветительская деятельность Кирилла и Мефодия, то стоял вопрос о том – будут ли славяне представлены как нация, сохранятся ли они или будут просто онемечены, растворятся среди немецкого народа. Это был вопрос национального и государственного самоопределения. Против создания славянского языка, конечно, выступали все: и немецкие правители, - они теряли потенциальных подданных, и немецкое  духовенство, которое служило  на латинском языке, - потому что оно теряло паству. Ведь что такое язык?   Когда создается письменность, то формируется и развивается культура, создаются письменные памятники, богослужение проходит на славянском языке, то есть народ может идти уже своим историческим путем. Он самостоятелен. Мефодий даже был в заключении. Его учеников изгоняли, книги на славянском языке сжигали, школы закрывали. Борьба за язык была и борьбой за истинную христианскую веру.

Латинские и немецкие священники, выступая против Кирилла и Мефодия, говорили, что есть только три священных языка – древнееврейский, греческий и латинский. Только на них тогда существовал текст Библии, и богослужение велось только на этих трех языках. Потом это мнение, что есть только три священных языка, вошло в историю как триязычная ересь. Тогда еще западные христиане не отпали формально от древних христианских канонов. Но уже существовали западные, латинские, обычаи, которые вели  к отступлению от Истинной, созданной Христом церкви. Немцы были представителями западной традиции.

        

- Почему Священное Писание на славянский язык было переведено именно с греческого?

- Ветхий Завет был составлен на древнееврейском языке. В третьем веке до нашей эры из Греции были приглашены 72 ученых, для того чтобы они перевели на греческий язык все Священное Писание. От каждого из двенадцати колен израилевых было  по шесть человек. И они работали все одновременно, каждый делал свой перевод, а когда сошлись вместе и сравнили переводы, то они совпали. Этот перевод семидесяти двух называется «септуагинта», что по-гречески означает «семьдесят». По преданию, в числе тех ученых был и праведный старец Симеон Богоприимец. Потом был сделан латинский перевод – «вульгата». А Новый Завет уже создавался на греческом языке, только Евангелие от Матфея было на еврейском, но и оно было вскоре переведено на греческий. Текст на греческом языке был самый верный и самый точный, потому что после явления в мир Спасителя, после того как евреи Его не приняли, они в свои книги стали вносить изменения, 11 книг из Ветхого Завета убрали, и древнееврейский текст утратил свою первозданную ценность. Поэтому именно греческий перевод «септуагинта» считался самым надежным. И Кирилл и Мефодий стали переводить с «септуагинты» - с греческого текста. Позднее «септуагинта» тоже подвергалась изменениям, переписывалась, оригинал не сохранился. Поэтому получилось, что именно славянский перевод Кирилла и Мефодия более точно сохранил первоначальный библейский текст.         

Родным языком для братьев был греческий. По внушению Божию они работали над созданием славянской азбуки, и алфавит был создан на основе греческого. Но в греческом, как и в современном английском, немецком языках есть звуки, которые обозначаются сочетанием нескольких букв. А у нас каждый звук имеет свою букву, - это благодаря Кириллу и Мефодию, они для каждого нашего звука нашли буквенное выражение. Они основывались на греческом алфавите, состоявшем из 24 букв, и вводили новые буквы, которых в греческом алфавите не было, некоторые буквы взяли из еврейского алфавита. В результате получился большой алфавит, состоящий из 38 букв, но он передавал все звуки. И поскольку у славян, пребывающих долгое время в язычестве, не было христианских, церковных названий и понятий, то Кирилл и Мефодий сохранили за многими духовным понятиям греческие названия. Как например «алтарь», «амвон», сохранили названия церковных служб, песнопений: канон, акафист, икос, ирмос, стихира, названия Священных книг: Евангелие, Псалтырь. Это все греческие названия.  И в то же время,  ключевым христианским понятиям присваивали названия, которые уже существовали в славянском языке, были укоренены в  многовековой народной традиций. Допустим «крещение», у греков – «баптидзо», то есть «я омываюсь». А слово «крещение» уже более точно передает смысл того что происходит, смысл этого таинства. Потому что в крещении мы приобщаемся ко Христу, к Его страданиям на Кресте, берем на себя крест, как Он сказал: «Возьми свой крест  и следуй за Мною» (Мф.16,24), потому что мы вместе со Христом распинаемся, приносим себя в жертву Ему.

Слово «крест», по мнению доктора филологических наук Т.М. Мироновой, славянского происхождения. Оно состоит из двух корней: крес и ст. Крес-  кресать значило высекать, добывать огонь, кресить  - воскрешать, оживлять. Ст – стоять, столвертикальное устойчивое состояние. Если соединить два этих корня в одно слово, то получится крест, т.е. древо, растущее ввысь, к солнцу, столб пламени, огонь, животворное начало человеческого существования. До крещения Руси у славян был крест  - вертикальный жертвенник из древа, возженный языческим богамУ славян в центре селений были жертвенники  или  кресты – места, где они в языческие времена приносили жертвы, это место было центром их жизни. А то, что было вокруг – это вокруг креста, окрест, отсюда «окрестность». После принятия христианства этому слову был присужден другой смысл – распятие, на котором нас искупил Иисус ХристосНа смену языческим жертвенникам пришло распятие. На основе этого корня возникло и понятие  «воскресение», у греков «анастасия» - буквально «восстание». Но святой Кирилл для воскресения Христова ввел именно слово воскреснути. Что значит оживать и воспламеняться, был мертв, но стал жив, то есть это именно воскресение из мертвых. Приставка воз- означает возвышение. Ее мы находим в названиях наших праздников: Вознесение, Воздвижение. Русский человек полюбил слово «соборность». Это слово ввели в нашу речь свв. Кирилл и Мефодий, заменив им греческое слово «кафолический», т.е. всеобщий. Достояние – это тоже дар святых братьев. Оно означает наследие. Наследство, прежде всего духовное.

Наши предки приняли всей душой христианскую веру, потому что они всей своей предыдущей жизнью были к этому подготовлены. В центре жизни древних славян был крест, и в центре христианской жизни тоже -  крест. Кирилл и Мефодий нашли такие слова, которые были славянам близки и понятны. Они нашли, что это не противоречило их представлениям, не разрушало уклад их жизни, но эти слова приобрели новое значение.

Постепенно на славянский язык был переведен  весь Новый Завет, богослужение. Вначале на Руси не было Четвероевангелия, как мы его сейчас читаем: от Матфея, от Марка, от Луки, от Иоанна. Было только богослужебное Евангелие, оно называлось «апракос». Его чтение начинается на Пасху с Евангелия от Иоанна, потом прочитывались все Евангелия: но Евангелие от Иоанна было первым. Ветхий Завет тогда не читался дома, его слушали только в храме. Единственной книгой для домашнего чтения из Ветхого Завета была «Псалтирь», по ней и учились. Сначала учили азбуку, складывали слова из букв, потом сразу начинали читать «Псалтирь».

Тогда человек формировался по-другому. Сначала, когда младенец рождался, его крестили в церкви и носили в храм, он будто бы еще ничего не понимал, но душа его впитывала главное – эти высокие божественные слова. И потом, когда ребенок начинал учить азбуку, то он практически уже знал и Евангелие, и службу. Человек формировался через слушание, через слух. А потом глазами начинал читать этот текст и узнавал его. Потому что вся Псалтирь и все Евангелие прочитывается в храме. И облик русского человека характеризует то, что он формировался под влиянием книг Нового Завета и богослужения. Вся жизнь проходила в храме.

        

- Чем отличался церковнославянский язык от славянского разговорного?

- В разговорном языке выражались все бытовые понятия – названия утвари, дел которые делали, названия полевых работ. А письменный славянский язык был создан специально для перевода Священного Писания, как язык христианской Церкви. Греческий и латинский языки существовали до рождества Христова, и когда пришел Христос и дал Свои заповеди, то эти языки были приспособлены для выражения новых христианских понятий, которых не было в ветхозаветной церкви. А сила нашего языка и его отличие от всех других языков – это вообще самое главное, - в том, что Кирилл и Мефодий создавали его, уже имея опыт христианской жизни. Поэтому они давали такие понятия как «крещение», «воскресение», которые уже  более точно передавали смысл новозаветных событий. То есть этот язык был специально создан как язык христианского служения, язык веры христианской. В этом его отличие от других языков.

Был также язык государственного общения, документов, был бытовой язык, вернее это разные стили одного языка. Так же как у нас сейчас есть один русский язык, но есть научный стиль, в речи медиков свои особенности, есть молодежный язык, язык государственных служб – разные стили одного и того же языка. Вот и церковнославянский – это тоже наш язык, только стиль другой. Это высокий стиль, на котором мы общаемся с Богом, предназначенный для духовной жизни.

 

- Вы изучали старославянский язык в университете?

- И старославянский и русский язык мы изучали только с точки зрения грамматики, рассматривали как происходит формирование именно грамматической структуры, историю - как из старославянского вызрел русский язык, как он сложился. Мы изучали сугубо грамматику, а слово – оно же какой-то смысл в себе несет.  Что такое научное изучение?  Это когда ветку срывают, ее высушивают, расчленяют, забывают, что это была живая красота, а потом изучают на уровне каких-то абстрактных терминов. При таком изучении все равно, что слово «воскресение» - среднего рода и слово «поле» - тоже среднего рода. Вот, давайте рассматривать два слова среднего рода, не зависимо от того, какие явления стоят за этими словами, что они выражают. Это научное изучение. А для нас для всех главное, какой смысл несет слово. Мы же не задумываемся, какое у него число, и к какому оно склонению относится, мы воспринимаем смысл слова.

        

- В чем особенности методики преподавания церковнославянского языка на ваших курсах?

- Поскольку церковнославянский это язык духовных книг, то так его и надо учить – как язык духовных книг, как язык богослужения, то есть все время учить через тексты. Наша же задача – понимать службу, а не изучить просто структуру, грамматику. Мы, например, на наших курсах так и учим. Во-первых, 70 процентов грамматики церковнославянского сохранилось в русском языке, то есть нам знакомо. Большинство букв нам знакомо. Есть буквы, которые ушли из русского языка – «ять», «и десятеричное», «юс малый»… Есть буквы греческие: «кси», «пси», «ижица».  Они употреблялись в заимствованных словах. У нас их сейчас тоже  нет. Но особенных  букв немного. И сначала мы берем тексты, которые полностью состоят из букв, которые сохранились в русском языке, и читаем, - допустим, о сотворении мира. Потом мы читаем об изгнании Адама из Рая – и вводятся новые буквы, которых в русском языке нет, но вводятся постепенно. После изгнания из Рая человечество страдает, скорбит о потерянном, ожидает Спасителя. Приходит в мир Спаситель. И начинаем читать тексты о том, как приходит в мир Спаситель, и читая тексты, обращаем внимание на части речи. На существительные, прежде всего.  Можно, изучая существительные, взять слова: «окно», «чемодан». А можно изучать существительные: «храм», «притвор», «престол», «врата», - ты вроде бы учишь существительные, но ты говоришь о храме, о его устройстве. Были врата. Был рай, который сейчас символизирует алтарь. Адам был изгнан из Рая, врата закрылись, как вернуться? Сначала Бог дает десять заповедей. И начинаем учить заповеди: «Аз есмь Господь Бог твой». «Твой» - местоимение, мы учим заповеди и обращаем внимание на то, что есть местоимения. Потом пришел Христос, дал заповеди блаженства – читаем их и смотрим, какие там есть прилагательные. В конце курса изучается глагол.

Важно начать именно с того, что человеку знакомо. А самая важная часть речи – это все-таки существительное. Начинать надо с существительного. Смотрите, вот я возьму, назову одни существительные: «площадь», «кремль», «звезда», «ворота». И вы сразу поймете, о чем речь идет. Я назвала только существительные, и сразу перед глазами вполне определенная  картина предстает. А если я возьму глаголы: «бегать», «прыгать», то вы сразу скажете: кто бегает? Могут и часы бежать, и человек, и волк. Прыгает и сердце, и заяц. Никакой ясности. Поэтому нужно начинать с существительных. В некоторых учебниках изучение церковнославянского языка начинается с глагола. При чем тут глагол? Это методика изучения иностранного языка. Но церковнославянский для нас не иностранный. Мы изучаем не просто язык, не просто какие-то формы слова, а мы изучаем именно со стороны того значения, которое это слово несет, что оно нам дает. И через слово мы постигаем веру.

Каждая буква славянского алфавита несет в себе смысл, буквы имеют названия: «Аз» - это местоимение «я». «Аз Буки Веди» - я буквы знаю, «Глаголь Добро» - говорю добро. То есть эти названия букв давали какое-то направление, как надо жить. Человек учил буквы, и он уже получал какой-то завет – как надо строить свою жизнь. «Есть Живете Зело Земля Иже Како Люди Мыслите» - живете на земле как люди мыслите, то есть как вы, люди, собираетесь жить на земле. У нас сейчас названия букв бессмысленные, выражают только какие-то звуки: «эл», «ка», «эм», а тогда было не «эм», а «Мыслите». Не «эн», а  «Наш». Не «о», а «Он», не «пэ», а  «Покой»» - это когда достигли какой-то ясности, понимания, нет душевного смятения. «Рцы Слово Твердо» - говори слово твердо. Это как евангельское: «Да будет слово ваше: да, да; нет, нет» (Мф.5,37), слово не должно быть двусмысленным, оно должно быть ясное, твердое и выражать точно твою позицию.  И уже в самой азбуке такой завет дан: «Рцы Слово Твердо» - установка, как жить. А когда убираются названия букв, то получается, что мы уже только шипим, мычим, и от нас уходит нравственное, духовное начало жизни, которое определяет наш рост.

 

- Сколько длится обучение на очных курсах и как оно организовано?

- Набор на очные курсы проходит два раза в год, с сентября и с января, обучение длится четыре месяца. Вначале рассказывают об истории языка, о толковании молитв, о толковании имен. Например, раньше только Богородицу называли Мария, а все  женщины были Марьями.  Богородица, как матерь Божия особо выделялась. А потом в восемнадцатом веке была проведена церковная и языковая реформа, имя Марья перешло в разряд  просторечных, и уже всех женщин стали называть Мария. История языка – это история нашего народа. Есть слово «праздник», и женщина, которая была не беременна – она называлась «праздная», а беременная – «непраздная». Тут тоже открывается представление о том, как жили наши предки, какое у них было душевное устроение.

На курсах изучается также церковное пение, поскольку язык богослужебный, а в храме поют. Наши занятия проходят два раза в неделю. Один день отдан на лекцию и церковное пение. А во второй день проходят занятия по грамматике: здесь читают, выполняют задания, делают контрольные работы, читают Псалтирь. Пока эти занятия идут, прочитываются полностью все часы: первый, третий, шестой, девятый, прочитывают шестопсалмие, и не просто читают, а дают толкования. Чтобы служба была понятна, читают другие богослужебные тексты: из всенощной, из литургии, молебна…  Изучаешь  грамматику, но, в то же время, постигаешь и богослужение.

Учатся люди разного возраста, разных профессий, разной подготовки. Много молодежи ходит, много мужчин. Я с 2003 года работаю на курсах. И если раньше, в первые годы приходили в основном церковные бабушки, то сейчас появились молодые люди, которые работают в банках, научных учреждениях, вузах, министерствах… По окончании курсов выдается удостоверение Отдела Религиозного Образования и Катехизации.

        

- Вы обучаете также и заключенных по переписке. Как возникла заочная форма обучения на курсах?

- Когда я пришла работать в Фонд Славянской Письменности и Культуры, там уже ждали ответа десять писем от заключенных из Соль-Илецка. Информацию о наших курсах дала газета  «Русь Державная». Газета дошла  до Соль-Илецка, и нам написали, попросили  принять на обучение заочно. Такой формы обучения у нас не было, не было  вообще никаких средств на учебные пособия, на оплату почтовых расходов. Выслали тоненькую брошюрку о русском языке. В ответ пришло еще больше писем, чем было первоначально. Писем с благодарностью и с просьбой начать более серьезное обучение, прислать Евангелие, Псалтырь и молитвословы на церковнославянском языке. На сегодняшний день заочно обучалось около 300 человек из 50-ти учреждений.  Обучаются и общины заключенных.

Мы издали свой учебник по церковнославянскому языку. Его автор – преподаватель наших курсов доктор филологических наук Татьяна Леонидовна Миронова. Материал изложен в доступной форме. Грамматика объясняется с привлечением большого числа текстов. Тексты умело подобраны. Они сами по себе интересны, помогают определиться и понять, что такое христианство, получить установку – как жить по-христиански.  Учащиеся письменно выполняют  упражнения, а потом делают контрольные работы - их всего четыре, и высылают на проверку. Кроме учебника,  высылаются прописи и тетради, конверты. По завершении обучения выдаются свидетельства об окончании воскресной школы при Международном Фонде Славянской Письменности и Культуры. Вся работа ведется на пожертвования в основном учащихся наших курсов. Обучаясь, они помогают учиться нашим братьям во Христе, находящимся в местах лишения свободы. Конечно, в средствах мы нуждаемся постоянно. Здесь нет какого-то предела. Будет больше средств, будет и больше учебной литературы, будут новые пособия. Помогают обычно те, кто сам испытывает нужду, кто живет при отсутствии необходимого.

        

- Какое впечатление сложилось у вас от общения с заключенными?

- Иногда я думаю: «Кто кого учит?». Они так хорошо пишут, что мне даже бывает стыдно за свой почерк. Люди очень разные. Но никто не написал, что он сидит ни за что, что невиноват.  Многие пишут, что  осознали свою прошлую греховную жизнь, раскаиваются и надеются, что  страдания и лишения не будут напрасными, многому научат, помогут исправиться.  «Я познал Бога, Бог меня привел через испытания к вере», - это все отмечают. В основном письма покаянные, некоторые даже пишут: «Вот как хорошо, я здесь теперь трезвый, я не пью, от наркотиков отстал. Я здесь увидел жизнь, и я только здесь и живу», - такие письма тоже есть.

 

- Многие жалуются, что не понимают службу на церковнославянском языке, считают, что нужно перевести богослужение на современный язык. Что вы можете сказать по этому поводу?

- Нам даже из тюрем пишут, что современный человек настолько отошел от заповедей Божиих, настолько внутренний мир у него бездуховный, что непонятно, на  какой уровень будут ориентироваться при переводе. На наше падшее состояние? В нашем современном языке отражается наше состояние, и нам наоборот надо выходить из него с помощью славянского языка, потому что, усваивая этот язык, мы сами тоже меняемся, начинаем соответствовать высоким понятиям христианства. А если переводить, то «врата» у нас «воротами» станут, и мы останемся на нашем дворе и никуда не попадем. Потому что славянские слова выражают понятия, которых в нашей бытовой жизни нет, и на другой язык они просто не переводятся. У нас в жизни «ворота», которые мы открываем, входя к себе во двор, а в церкви «врата», которые в вечность нас ведут. Если мы это переведем на наш уровень, то тогда мы остаемся в замкнутом пространстве, у нас выхода никакого не будет. Задача-то у нас какая – перейти в мир иной. Перевести – это значит перевести в другую плоскость - в житейскую, низменную, бытовую. А нам надо наоборот переходить в духовный мир, в Царствие Небесное. Не представляю, как перевести: «Царю Небесный, Утешителю, Душе истины».  Эти тексты еще и поэтические, они так сложены, что как поэзия воспринимаются. Если переводить, то сразу же какая-то гармония нарушается.

У современного человека метод постижения другой. В древности сначала слушали, а потом читали и узнавали тексты, а у нас сейчас все наоборот – мы сначала все учим, а потом уже идем слушать. Службу трудно понимать, потому что отбит этот навык - воспринимать через слух. И если переводить, всегда найдутся люди, которые скажут:  а мы не понимаем. Священное Писание - это откровение, которое свыше дано, если бы оно было все понятно, то это говорило бы о том, что оно не свыше дано, что оно человеческое, земного происхождения. Например, читаешь Псалтирь и какая-то фраза, которая была непонятна, вдруг именно она тебе высвечивается, именно этот стих, то что тебе нужно на сегодняшний день. Это же духовные книги, которые нужны именно для нашего духовного окормления, для того, чтобы мы получали ответы на наши вопросы.

Как человек я вижу, что церковнославянский язык благотворно влияет и на меня, как если хожу в храм, то это тоже на меня благотворно влияет. И я вижу по нашим учащимся – меняются  и те, кто в тюрьмах сидит,  в их жизнь входят новые слова, которых раньше они не знали, а с новыми словами меняется и  душевное состояние. Сейчас же есть психолингвистика. И исследователи установили, во-первых, что когда человек молится по-церковнославянски, то он не подвержен воздействию, которое идет от рекламы, на него не действует эффект 25-го кадра. Это было установлено в ходе опытов. Душа молящегося получала защиту, и вредная, разрушительная информация к нему не попадала, в его душу не входила. Во-вторых, есть звуки определенные, которые тоже оказывают положительное воздействие. Это звуки «е» и «о», при чтении на церковнославянском «о» не меняют на «а». А звук «ё» - он нехороший, в системе гласных Кирилла и Мефодия его не было. «Ё» вошло позже из разговорной речи и оно эту систему гласных разрушило. Некоторые языковеды были против того, что эта буква вошла в русский язык. Все эти сведения используются в рекламе. Потому что создатели рекламы ищут рычаги воздействия на человека, чтобы люди неосознанно шли и покупали то, что им предлагают. И даже если человек не понимает ничего в храме, то звуки все равно на него воздействуют. А когда вносились изменения в тексты, они всегда вели к отступлению от высоты веры, от духовной высоты.

        

- Если подводить итог, в чем ценность церковнославянского языка?

- Этот язык сохраняет для нас православную веру, все православные понятия сохраняются именно в церковнославянский языке. Если вспомнить, как он создавался, в каких условиях, то мы увидим, что благодаря языку произошло наше утверждение в христианстве, наше национальное и государственное становление. И сейчас церковнославянский язык является нашей национальной особенностью.  А понять службу, Евангелие, молитвы нам мешает не язык, а слабая вера.  «По вере вашей да будет вам», - сказал Спаситель. Эти слова верны во всех случаях нашей жизни.

 

 

Беседовала Ольга Ермакова.

Опубликовано в газете «Мир всем» №9/69, 2008 г.

 


©"Центр духовной поддержки православных общин в заключении"
Любое цитирование - с указанием автора "Центр духовной поддержки православных общин в заключении" и ссылки на
www.4prison.ru
Письмо web-мастеру

Яндекс цитирования     Rambler's Top100     Рейтинг@Mail.ru